Ningen Gowasan Scene 1
The lovely Ningen Gowasan team... |
明けましておめでとうございます!これはニンゲン御破算の最初のシーン、灰次と黒太郎の対話です。よろしくお願いします!
Happy New Year! This is the Ningen Gowasan script Chapter 1, the part where Haiji started to appear. I bought the script book when I was watching the show in Osaka in July 2018. Prior to this part, a group of soldiers were harassing some peasants (including old women who stubbornly and verbally fought back). I couldn’t get the nuances of some parts, hence I put the Kanji and kana first here before the English translation.
P 13
官軍1:(遮って)豆の色の情報はいらぬ!新しいゴザも敷くな!
新しいゴザも敷くな!(婆あたらゴザを回収しはじめるので)
ゴザの回収しの音!うるせ!見れ!婆あが弁当食いながら見学してるという、緊張感のない戦争は、戦争としてとう終わってるという話である。
別の侍たらが数人出てくる。汚 い。
(Note: the radical in 汚 is the “three water splashes” on the left hand side. It looks different from what Jisho.org writes because it seems the Japanese uses different font types between writing and typing. I thought I’d leave this note to anyone who’s scratching their heads, trying to find the radicals in Jisho etc.)
Source: Zura_Azra77 |
男
(傘をかぶっている)数わったってこたあ始められるってことでないの。これはある意味素敵なことでないの。俺の傘ってる小鳥のごとく素敵なことでないの。
官軍2:誰だ。
Source: Zura_Azra77 |
男
これで終わっちゃ華がねえ。そうじて話にヤマがねえ。
官軍1:
悲しいかなヤマは必ずうつろうものであり、うつろった場所では必ず婆さん達が弁当を食っている者である。
男
されど、もうひとヤマ。それが人情でないの。とういうわけで新撰組残党山出灰次以下数名。彰義隊に加 勢したい。その素敵な気持ちを表わすために傘に素敵な小鳥とめてみた次第。(刀を抜いた)
彰義隊たち:おお!
官軍1:…. 灰次?おい!今、なんと言った?
官軍2:よし抜いたな。放ち方用意!
Because you cannot have too much Haiji... |
P 14
灰次:疑問、である。婆さん挟んで放てるかな。
官軍2の指示で、官軍一斉に射撃する。倒れる幕軍と婆さんたち。
灰次:疑問、一気に、解消。
弁当売り娘が走ってくる。
娘:な、なんてことしやがんだい!お化け弁当食べお客さんをお化けにしやがって!弁当は生きるために食うんだ。無駄使いの人殺し!あんたたらはね、生きてるお化けだ!お化けならお化けらしくお化け弁当買え、三割増しで買え!コンチクショー!
官軍さらにずいと前に。
灰次:一時的退却!
その時、官軍1が飛び出した。
P 15
官軍1:侍った侍った!侍て!灰後
官軍1, 撃つた。
小鳥が飛び散る。
灰後(立ち止まる):...すこぶる小さな小鳥をー撃。そして、俺、無傷。...(振り向く)兄貴か!
官軍1(帽子をとって):俺だ!黒太郎だ!
灰後 (傘をとり):あれま!にいちゃん!
娘 (二人を見て):ああー!
官軍1(仲間に):弟だ。同じ山でき生まれた。
近付く二人。
灰次:にいちゃん。武士になれたのか。
黒太郎:おまえも武士になれたんだなあ!
お互い武器を構えた手をゆるめない。
P 16
灰次:敵っちゃめ敵だけど。
黒太郎:九分九厘敵だけど。
二人:サムレエはサムレエだ!
娘 (二人を叩きとばして)なにが侍だ。 無視するな!あたしの顔を忘れたか。いっつもあたしだけおいてきばりだ。
灰次:お吉!
黒太郎:おまえ...生きてたんか。
お吉:生きてるどころじゃない!生まれたんだ!
灰次・黒太郎:え?
音楽。
急に華やかな江戸日本橋の風景が現われ、瓦版売りの周りに人々が集う。
And then we go into flashback (Scene 2 etc.)...
ENGLISH TRANSLATION
The gorgeous Okada Masaki as Haiji |
P 13
Government officer 1 (shield up): Here we have information on the colour of beans! You also need to have new straw mats! (the old woman started to collect the goza/straw mats) Ha! I hear the sound of you guys collecting the mats! Stop it! Look! I saw you old hags did it while you eat your lunch! A war without tension is a war that is over!
More samurai came out, looking dirty.
A man (wearing an umbrella-shaped conical hat): who’s counting here. It’s not a pleasant sight here. It’s certainly not as nice as the little bird flying above my hat.
Government officer 2: Who’s there!
Man: Such a splendour shouldn’t be here, for we’re talking about the mountains here.
Government officer 1: Alas, the mountain is quiet. There certainly in such a quiet place, grandmas are eating their lunch.
(I have no idea to translate ヤマ for it was written in Katakana, thus I’m not sure if it means ‘mountain’ 山 or others, e.g. Yama, the Hindu God of Death. Nevertheless, I treat ヤマ 'yama' as 'mountain')
Man: And yet these people are mountain folks. That’s not human nature. Is that why the Shinsengumi survivors followed Haiji to the mountain? In support of the Shōgitai? To reveal such a lovely feeling, I tried to make a lovely little bird on my hat. (Haiji brandished his katana)
The Shōgitai guys: Oooohhh!!!
Government officer 1: …Haiji? Oy! What did you say just now?
Government officer 2: Alright, let’s fight!
P 14
Haiji: There’s a problem here. What if their shots hit the old ladies?
The government officers shot at once towards the direction of govt officer 2. The curtain fell on the army and the old women.
Haiji: Problem solved.
The bento girl ran into the scene.
Bento seller: Oh, what a mess! Upon eating the ghost bento, customers will turn into ghosts as well! Yet I need it to stay alive. What a wasted murder if you live as a ghost! If you’re a ghost, buy the ghost bento like a ghost would, buy 30 bento for premium price!
Meanwhile, the government pressed further.
That "Hai" dude: one-hour of cease-fire!
(edit: not sure that it was what Haiji meant)
At that time, govt officer 1 jumped in.
P 15
Govt officer 1: Oy, samurai! Oy, samurai! Haiji!
(he shot the samurai)
The little bird scattered away.
Haiji (standing still):…Shooting my little bird… And yet, here I am, intact. (turning) Oh! Big bro!
Govt officer 1 (opening his hat): It’s me! Kurotaro!
Haiji (opening his hat): Oh my! It’s Big Bro!
The bento seller (looking at the two guys): Ooohh!
Govt officer 1 (to his friends): He’s my little bro! We were born in the same mountain!
Both men approaching each other.
Haiji: Bro. So you’re now a warrior?
Kurotaro: You’re also a warrior, eh!
Both men still held their weapons tightly.
Source: Zura_Azra77 |
P 16
Haiji: Yet, an enemy remains an enemy.
Kurotarō: Most definitely an enemy.
Both: Once a samurai, always a samurai!
The bento seller (hitting the two men): What samurai! Don’t ignore me! Have you forgotten my face?! To think that you two were once only thinking of me!
(ed: Not sure about the last sentence)
Kurotaro (Arakawa Yoshiyoshi), Okichi (Tabe Mikado) and Haiji (Okada Masaki) |
Haiji: Okichi!
Kurotarō: You… you’re still alive?
Okichi: Alive and kicking! And I have a baby!
Haiji and Kurotarō: Eh, what?!
Music. Suddenly, the scene changed to display the gorgeous sceneries of Edo Nihonbashi. People were gathering around a kawaraban (Edo-era newspaper) seller.
ROMAJI
P 13
kangun 1 (Saegitte): mame no iro no jōhō wa iranu! Atarashī goza mo shiku na! Atarashī goza mo shiku na! (Baba atara goza o kaishū shi hajimerunode) goza no kaishū shi no oto! Uru se! Mire! Baba a ga bentō kuinagara kengaku shi teru to iu, kinchō-kan no nai sensō wa, sensō to shite tō owatteru to iu hanashidearu. Betsu no samurai tara ga sū-ri detekuru. Kitanai.
Otoko (kasa o kabutte iru): -sū wattatte kota a hajime rareru tte kotodenai no. Kore wa aru imi sutekina kotodenai no. Ore no kasa tteru kotori nogotoku sutekina kotodenai no.
Kangun 2: Dareda.
Otoko: kore de owatcha hana ga nē. Sōjite hanashi ni yama ga nē.
Kangun 1: Kanashī ka na yama wa kanarazu utsurō monodeari, utsurotta bashode wa kanarazu bāsan-tachi ga bentō o kutte iru monodearu.
Otoko: Saredo, mō hito yama. Sore ga ninjōdenai no. Tō iu wake de shinsenkumi zantō Yamade haiji ika sūmei. Shōgitai ni Ka-zei shitai. Sono sutekinakimochi o arawasu tame ni kasa ni sutekina kotori tomete mita shidai. (Katana o nuita)
Shōgitai-tachi: Ō!
Kangun 1:…. Haiji? Oi! Ima, nanto itta?
Kangun 2: Yoshi nuita na. Hanachi-kata yōi!
P 14
Haiji: Gimon,dearu. Bāsan hasande hanateru ka na.
Kangun 2 no shiji de, kangun issei ni shageki suru. Taoreru maku-gun to bāsan-tachi.
Haiji: Gimon, ikkini, kaishō.
Bentō uriko ga hashitte kuru.
Musume:Na, nante koto shi ya gan dai! Obake bentō tabe ogyakusan o obake ni shi ya gatte! Bentō wa ikiru tame ni kuu nda. Muda tsukai no hitogoroshi! Antatara wa ne, iki teru obakeda! Obakenara obakerashiku obake bentō kae, san warimashi de kae! Konchikushō!
Kangun sarani zui to mae ni.
Haiji: Ichiji teki taikyaku!
Sonotoki, kangun 1 ga tobidashita.
P 15
Kangun 1: Samurai-tta! Samurai-tta habetta! Samuraite! Haiji!
Kangun 1, utsuta. Kotori ga tobichiru.
Kangun 1 (bōshi o totte: Oreda! Kurotarōda!
Haiji (kasa o tori): Are ma! Ni i chan!
Musume (futari o mite): Ā ̄ !
Kangun 1 (nakama ni): Otōtoda. Onaji yama deki umareta.
Chikadzuku futari.
Haiji: Ni i-chan. Bushi ni nareta no ka.
Kurotarō: Omae mo bushi ni nareta nda nā! Otagai buki o kamaeta te o yurumenai.
P 16
Haiji: Teki tchame tekidakedo.
Kurotarō: Kubukurin tekidakedo.
Futari: Samuree wa samureeda!
Musume (futari o tataki tobashite) nani ga samuraida. Mushi suru na! Atashi no kao o wasureta ka. Ittsumo atashi dake oite kibarida.
Haiji: Okichi!
Kurotarō: Omae... Iki teta n ka.
Okichi: Iki teru dokoro janai! Umareta nda!
Haiji kurotarō: E?
Ongaku. Kyū ni hanayakana Edo Nihonbashi no fūkei ga araware, kawaraban uri no mawari ni hitobito ga tsudou.